[기묘한 교회]

[기묘한 교회]통치자와 위정자들을 위한 기도문 – 로마의 클레멘스(1세기 기도문)

통치자와 위정자를 위한 기도

우리 주 하나님.

당신의 영광스럽고 형언키 어려운 권능으로 이 땅의 우리 통치자와 위정자들에게 힘을 더하여 주옵소서. 그들에게 영광과 존귀를 허락하신 분이 당신임을 우리가 알게하시고, 당신의 뜻에 저항하지 않고 우리가 그들을 따를 수 있게 하소서. 그들에게 건강과 평화, 협조와 안정을 허락하여 주시어 범죄하지않고 주께서 주신 권위를 행사케 하소서.

하늘의 주님 영원한 왕이신 하나님. 인간의 아들들에게 영광과 존귀, 세상 만물에 대한 권능을 허락하여 주옵소서. 우리 주 하나님의 선하고 기쁘신 뜻에 따르도록 그들의 마음을 인도하시고, 그들이 평강 가운데 경건하고, 주께서 주신 권능을 온유하게 행사하여, 주의 은총을 받게 하소서.

오 하나님. 이러한 일을 할 수 있는 유일하신 분, 이보다 더 충만한 선을 우리에게 행하시는 유일하신 하나님을 찬양합니다. 대제사장이시며 우리 영혼의 수호자 예수 그리스도, 그를 통해 하나님께 영광과 존귀가 영원무궁하기를 빕니다. 아멘.

– 로마의 클레멘스

번역 기묘한

For Rulers and Governors

To our rulers and governors on the earth—to them Thou, Lord, gavest the power of the kingdom by Thy glorious and ineffable might, to the end that we may know the glory and honour given to them by Thee and be subject to them, in nought resisting Thy will; to them, Lord, give health, peace, concord, stability, that they may exercise the authority given to them without offence. For Thou, O heavenly Lord and King eternal, givest to the sons of men glory and honour and power over the things that are on the earth; do Thou, Lord, direct their counsel according to that which is good

17

and well-pleasing in Thy sight, that, devoutly in peace and meekness exercising the power given them by Thee, they may find Thee propitious. O Thou, who only hast power to do these things and more abundant good with us, we praise Thee through the High Priest and Guardian of our souls Jesus Christ, through whom be glory and majesty to Thee both now and from generation to generation and forevermore. Amen.

—Clement of Rome.

Categories: [기묘한 교회]

댓글 남기기

이 사이트는 스팸을 줄이는 아키스밋을 사용합니다. 댓글이 어떻게 처리되는지 알아보십시오.